서울시는 지난달 한강의 올바른 영문 표기를 ‘Hangang river’(한강 리버)라고 공지했습니다. 이로 인해 ‘Hangang river’와 ‘Han river’ 중 무엇이 맞는지로 갑론을박이 벌어지고 있는데요.
서울시가 문화체육관광부의 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 따른 것이므로 문제가 없다고 보는 시각도 있지만, 일각에서는 Hangang river가 있는 그대로 해석하면 ‘한강강’이 되기 때문에 잘못됐다고 보기도 합니다.
여러분의 생각은 어떠신가요?
01. 한강 영문 표기, 어떤 게 적절하다고 생각하시나요?
02. ‘Hangang river’가 맞다고 생각하신다면 그 이유는 무엇인가요?
문화체육관광부 지침을 따른 것이기 때문에
19.8%
gang이 강을 의미한다는 것을 외국인의 이해를 돕기 위해
39.35%
우리나라 고유 지명 홍보에 도움이 되기 때문에
39.1%
03. ‘Han river’가 맞다고 생각하신다면 그 이유는 무엇인가요?
‘Hangang river’를 해석하면 뜻이 이상해지기 때문에
38.39%
우리나라 지명을 굳이 외국인에게 맞출 필요가 없기 때문에
40.89%
이미 ‘Han river’가 더 널리 알려졌기 때문에
19.46%
04. 현재 많은 매체와 시설에서 ‘Hangang river’와 ‘Han river’가 혼용되고 있는데요. 이를 통합할 필요가 있다는 데에는 공감하시나요?